下载安卓APP箭头
箭头给我发消息

客服QQ:3315713922

从国外游戏名字翻译学习游戏名字格式设计

作者:课课家教育     来源: http://www.kokojia.com点击数:1333发布时间: 2016-05-06 14:24:16

标签: 游戏名字格式游戏名字翻译游戏设计

  在流量为王,各大游戏网站为抢流量磕破脑袋,所以对于游戏开发来说,游戏名字显得尤为重要,甚至有许多玩家只看游戏名字就决定喜好,而游戏名字的设计格式也会决定流量。首先我们来看看国外游戏名字的翻译。游戏译名话题实在太大。我们先了解Far Cry的意思。首先明确一点,无论各大中文游戏网站怎么写,这并不是一个合成词,而是一个词组,连育碧官网上都是这样标注商品名的:

从国外游戏名字翻译学习游戏名字格式设计_游戏名字格式_游戏名字翻译_游戏设计_课课家

  既然是词组,我们就来看看字典里这个词组是什么意思:

  两个解释,一是指一段很长的距离,有多长呢,喊一嗓子能听到的距离。是不是和北京话的「六扔多远」异曲同工?(六扔多远也是形容距离或者关系上的远,是你拾半块砖头,使劲儿一扔,再跑过去捡起来,连扔这么六回。当然「六」在这里是个虚数,就是想说远。)

  第二个解释更有意思。adisappointing disparity,反差强烈,巨大落差。

  现在看出这个系列为什么会这样命名了么?回忆一下目前为止的四代游戏剧情,首先每一作的出发点都是一次远行,1代送女记者到一个陌生岛屿,2代远征非洲刺杀军阀,3代几个富二代又被人忽悠到远离家乡的热带岛屿之上,4代说是送母亲的骨灰回家,但毕竟也是离开了出生长大的美国来到了喜马拉雅山脉。

  当然这只是辅助条件,真正的含义在第二层,「巨大落差」上。每一代故事基本上都可以这样总结:

  「这次要跑这么远但是听上去挺美啊(1代挣钱2代挣钱3代纯花钱享受4代回老家看看),我勒个擦这什么鬼地方?哎呀要死要死要死,不行老子跟你们拼了!」

  四位主角如果提前预知自己要遭那么多罪,有谁会欣然赴约?

  而对于FarCry作为一个游戏标题的译名,可以看出最初的定名者,无论是游戏媒体的从业人员还是游戏厂商的翻译人员,是拿捏不好原名的涵义的。甚至很有可能,大多数人并不懂这个词组是什么意思,就只好根据作品本身内容进行诠释了。大陆的「惊魂」暂时看不出是不是不懂,香港的「战嚎」一看就是根本不懂,望文生义而已。

  现在看一下目前为止的其它大部分回答,对这个游戏名以及其译名的讨论都是建立在个人猜测与理解上。这不是攻击其他答主,而是指出,这是人之常情,而我们的游戏从业者如果犯了翻译错误,也是因为他们考虑问题的模式和大多数人一样而已。

  既然说到望文生义,我这些年一有机会就念叨的一个游戏译名必须要再提一次。TheWitcher。尽管以前一直很简单地下论断:Witcher是狩魔猎人而不是巫师。但毕竟真的要和人认真讨论这个问题,还是先自我查证一下自己的观点是否正确。

  我最早知道这个游戏还是在《大众软件》上,那篇稿子印象中是介绍了几个配置低又不怎么出名的好游戏,其中提到一句印象很深:「波兰人的巫师和传统欧美奇幻文学里狩魔猎人很像啊」。

  呃……因为他本来就是狩魔猎人。

  一个反向推导是,如果你根据Witch是女巫觉得Witcher就应该是巫师,那么你把Wizard这个词要怎么处置?

  随时保持怀疑。我们都见证过太多望文生义的游戏译名了,多数情况下,犯这样错误的译者都只是想当然,没有做进一步查证确认。

  不过,既然是随时保持怀疑,意思是不仅仅对犯错者产生怀疑,也要对纠错者产生怀疑。提一个普及度已经很高的例子:Half-Life。我们常见的论调如下,连我都说了很久:

  当年翻译成半条命的那位前辈肯定是玩过游戏的,动不动就被游戏里的Xen生物和联合军揍到只剩半条命,一看俩词都认识,Half是一半嘛,Life是生命嘛,得,就叫半条命了,嘿!

  然后就是普及一下知识:

  稍微查一下字典,或者学习一下初中化学知识就知道,这个叫半衰期。那个看上去像汉字「入」的符号其实是λ,希腊字母表中第十一个字母Lambda,大写为Λ,在物理上是波长符号,放射学中表示衰变常数。

  很长时间以来我都是这样对别人说的,维基上的解释也一直坚定地支持着我的观点。直到我看到一本书,名叫Half-Life2-RaisingtheBar,是Valve出的一本设定集。然后就看到了GabeNewell的这段话:

  重点在这句:

 

  我不太喜欢用「打脸」这个词形容观点被证实错误,但这次我确实觉得脸上发热。为什么我从未想过,英文中一样可以玩拆字解字的文字游戏呢。Gabe这是一语双关啊,又玩了科幻梗,又藏了半死不活的意思在里面,如此看来的话,是不是应该反思一下,「半条命」真的是一个彻彻底底的错译么?

    通过国外游戏名字的翻译,有些是译者完全不了解游戏内容和缺乏常识所致。比如MASS EFFECT,应该译为质量效应,但也有译作大规模效应的,这显然完全错误,好在这个流毒不广。

      游戏起名必有含义,如何使游戏名字富有内涵并且抢眼是游戏开发中不得不学的重要学问。

赞(18)
踩(1)
分享到:
华为认证网络工程师 HCIE直播课视频教程